Ali Podrimja (1942-)
koszovói albán költő
haikuja
Káliz Endre fordítása
az ismeretlen
minő szép madár
de a vadász
vak
és néma
Eila Kivikk'aho (1921-2004)
Finnország
haikui
A NŐ
Nainen
Polgár Anikó fordítása
Új Szó, 2002. december 13.
Ha fa lennék,
kitépném magam gyökereimből,
s elindulnék ablakod alá.
Nő vagyok. Várlak az ablakom alá.
(1951)
szent iván csokra
Juhannusvihko
Káliz Endre fordításai
Kéziratként a műfordítótól
1.
neved mi lehet?
megmondhatom - szól a nyár
rózsa s veronik
2.
kacér bojtorján,
fövenylepedőn pihen
a nyár, mint gyermek
3.
ég kékje bódít
kék virágom lehelete
álomba ringat
4.
behull a fehér
hó szent iván rózsája
rőt szirmaiba
Ruusukvartsi [Rózsakvarc], Helsinki: WSOY, 1995. 62 p. című kötete húszévi hallgatás után jelent meg, a japán haiku és tanka ihlette versei a természet változásairól szólnak, a szabadulásról az északi melankólia nyomasztó terhe alól. Káliz Endre fordítása ismét:
mind elárultam
mint táj a vészmadarat
hóhavak vámját
Mario Benedetti (1920-2009)
Uruguay
Káliz Endre fordításai:
Kéziratként a műfordítótól
élni akarok
a butaság utolsó
pillanatáig
ott a lelkedben
ott a szívedben bizony
ottan senki sincs
erdőnk ligetünk
kákán zsombékos fészkek
szavaim kincse
minden tájéknak
saját fanatizmusa
érdeme szerint
a bombázások
örökre orvosolják
éhséged szomjad
minden egyes nő
két asszony lehet; egyet
hagyjatok nekem
derült éjszakán
mi védelmez minket?
csupán te, tejút
jobban tisztelem
a nyilvános cédát mint
a politikust
aranyláz tombol
utcákon mezőkön
sár és koldusok
és lépten-nyomon
egyre csinosabb lányok
egyre vénebb vagy
*
Jorge Guillén (1893-1984)
Spanyolország
haikui
Káliz Endre fordításai
XI
ha éjjel hold ül
a tenger s mező felett
csend uralkodik
III
Legyek támadnak.
Szembeszállok. Rasszizmus.
Így játsztok ti!
II
virágok a fán
vörösbe játszó rózsás fehérség
sztrájkol a magyarázat
VI
a virágillat
előzékeny meghajlást kíván
a szerelem kegye
XIII
hullámverés a
szirten; hétszíntajték
cikázó villanás
IX
céda cél nélkül
pajzán rábeszéléssel
kiszivárogtat
XII
csodás visszfény
ömlik a tengeren, víz és kialudt fény
jegyesség az éggel