KÁLIZ ENDRE POETA WEGIER LATVIESU UN UNGARU DZEJNIEKS

KÖLTÉSZET SZÉPIRODALOM NOVELLA ELBESZÉLÉS REGÉNY


Ali Podrimja (1942-)



koszovói albán költő


haikuja


Káliz Endre fordítása



az ismeretlen



minő szép madár
de a vadász



vak
és néma









Eila Kivikk'aho (1921-2004)



Finnország


haikui


A NŐ


Nainen


Polgár Anikó fordítása
Új Szó, 2002. december 13.




Ha fa lennék,
kitépném magam gyökereimből,
s elindulnék ablakod alá.
Nő vagyok. Várlak az ablakom alá.

(1951)


szent iván csokra



Juhannusvihko



Káliz Endre fordításai



Kéziratként a műfordítótól



1.

neved mi lehet?
megmondhatom - szól a nyár
rózsa s veronik


2.

kacér bojtorján,
fövenylepedőn pihen
a nyár, mint gyermek


3.

ég kékje bódít
kék virágom lehelete
álomba ringat


4.

behull a fehér
hó szent iván rózsája
rőt szirmaiba




Ruusukvartsi [Rózsakvarc], Helsinki: WSOY, 1995. 62 p. című kötete húszévi hallgatás után jelent meg, a japán haiku és tanka ihlette versei a természet változásairól szólnak, a szabadulásról az északi melankólia nyomasztó terhe alól. Káliz Endre fordítása ismét:




mind elárultam
mint táj a vészmadarat
hóhavak vámját







 Mario Benedetti (1920-2009)
Uruguay

haikui


Káliz Endre fordításai:
Kéziratként a műfordítótól





élni akarok
a butaság utolsó
pillanatáig


ott a lelkedben
ott a szívedben bizony
ottan senki sincs


erdőnk ligetünk
kákán zsombékos fészkek
szavaim kincse


minden tájéknak
saját fanatizmusa
érdeme szerint


a bombázások
örökre orvosolják
éhséged szomjad


minden egyes nő
két asszony lehet; egyet
hagyjatok nekem


derült éjszakán
mi védelmez minket?
csupán te, tejút


jobban tisztelem
a nyilvános cédát mint
a politikust


aranyláz tombol
utcákon mezőkön
sár és koldusok


és lépten-nyomon
egyre csinosabb lányok
egyre vénebb vagy

*








Jorge Guillén (1893-1984)
Spanyolország
haikui


 


Káliz Endre fordításai





XI

ha éjjel hold ül
a tenger s mező felett
csend uralkodik


III

Legyek támadnak.
Szembeszállok. Rasszizmus.
Így játsztok ti!


II

virágok a fán
vörösbe játszó rózsás fehérség
sztrájkol a magyarázat


VI

a virágillat
előzékeny meghajlást kíván
a szerelem kegye


XIII

hullámverés a
szirten; hétszíntajték
cikázó villanás


IX

céda cél nélkül
pajzán rábeszéléssel
kiszivárogtat


XII

csodás visszfény
ömlik a tengeren, víz és kialudt fény
jegyesség az éggel



Weblap látogatottság számláló:

Mai: 79
Tegnapi: 1
Heti: 96
Havi: 968
Össz.: 130 879

Látogatottság növelés
Oldal: KÁLIZ WORLD HAIKU
KÁLIZ ENDRE POETA WEGIER LATVIESU UN UNGARU DZEJNIEKS - © 2008 - 2024 - dzejnieks.hupont.hu

A HuPont.hu ingyen honlap készítő az Ön számára is használható! A saját honlapok itt: Ingyen honlap!

ÁSZF | Adatvédelmi Nyilatkozat

X

A honlap készítés ára 78 500 helyett MOST 0 (nulla) Ft! Tovább »